oroszforditas.hu    Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
Orosz fordítás magyarra, fordítás oroszról magyarra, orosz fordító, orosz tolmács Moszkvában, a Vörös téren a Kreml mellett

A moszkvai Vörös tér eső után. A képet készítette kuhnmi on Wunderstock (license)
Szakosodtunk, ezért kedvező az árunk!


Rólunk

Árak, rendelés

Gyakori kérdések

Legutóbbi munkáink

Ügyfeleink véleménye

Kapcsolat


Extrák

Gondolatok
Fordítási mozaik

Honlap térkép

Linkajánlás







Fordítóirodánk magyar-orosz és orosz-magyar fordításra szakosodott.

Mi is a titkunk? Hogyan is sikerült feloldanunk az örök ellentmondást: minőségi fordítás, s mégis elérhető áron? Az alábbiakban megtudhatja!

Mit kapnak a megrendelőink?
  • nem csupán fordítást,
  • hanem lektorálást is,
  • sőt az eredetinek megfelelő formai kialakítást, például táblázatok készítése, fényképek beillesztése, valamint
  • igénye esetén hitelesítési, azaz tanúsítási záradékot is.
S ha az ugyanilyen szintű szolgáltatáshoz egyéni vállalkozói alanyi ÁFA-mentes számlával szeretne hozzájutni, látogassa meg az egyéni fordító partnerünket.

Miben különbözik a lektorált szöveg az egyszerű fordítástól? A fordító - maximális jószándék mellett is - elnézhet, kihagyhat, félre-értelmezhet vagy félreérthet dolgokat. Ne feledje! Ha megveszi az ugyanolyan típusú tévét valahol fél áron, akkor mindkét eladónál pontosan ugyanazt a terméket kapja. Fordításnál nem! Itt a lektori friss szem a fordítási minőség szempontjából kulcsfontosságú. A lektorálás értékét egyébként jól mutatja, hogy érte általában a fordítási díj 50%-át számítják fel. Számszerűsítve mindezt: nálunk így a lektorálás nélkül számított fordítási ár 1,00 illetve 1,20 Ft + ÁFA, ami a mai hazai piacon szinte egyedülállóan kedvező.

Mit jelent az eredetinek megfelelő formai kialakítás? Fordítóink a Word eszköztára segítségével biztosítják megrendelőink számára az eredetivel megegyező vagy ahhoz hasonló megjelenést. S fordítóink mire képesek? Példaképpen lapozó, játékos mintánkban megtekintheti egy egyetemi diploma tanúsított, azaz záradékolt fordítását, továbbá a fényképes és rajzos gépkönyv-fordításaink egy-egy mintáját is.

Mit jelent a tanúsítás? Igény esetén az általunk lefordított és lektorált anyagot magyarul és oroszul is záradékoljuk, továbbá irodánk pecsétjével látjuk el: így tanúsítjuk, hogy a fordítás megegyezik az eredeti dokumentummal (a lapozó, játékos mintánkban megtekintheti egy egyetemi diploma tanúsított fordítását, ahol maga a tanúsítási záradék a fordítási oldal alján látható). Az általunk adott hitelesítés például cégügyek esetén hazánkban teljes mértékben elfogadott. A hitelesítés részleteivel Oroszország, Ukrajna stb. területén, továbbá s hazánkban is a Hitelesítés, tanúsítás oldalunkon ismerkedhet meg. Itt találja meg teljes terjedelmében a fordításról szóló hazai rendeletet is. Hiteles orosz fordítás? Mi elkészítjük Önnek!

További háttérinformációkért kattintson a Rólunk és a Legutóbbi munkáink menüpontra, amennyiben pedig a megrendelés részleteire kíváncsi, akkor válassza az Árak, rendelés menüpontot!

Sok látogatónk jelezte, hogy főképpen gazdag és hasznos link-gyűjteményünk miatt tér vissza gyakran a honlapunkra. S kívácsi rá, hogyan kerülnek ide az oroszok? Többek között erre is néhány konkrét, igazán őszinte és megható választ kaphat az érdekes történetekben. A vállalkozó látogatóink pedig főképpen a Kiút keletre? menüponton található cikkünket értékelik.

Az eddigiekből már kiderült az oldal elején, pirossal kimelve említett titkunk: egyrészt a magas színvonalú munkánk záloga a professzionális fordítás utáni lektorálás, másrészt pedig az elérhető árat gondos szervezéssel, rezsiköltségeink minimalizálásával tudjuk Önöknek biztosítani – azaz az alacsony rezsinkkel Önöknek spórolunk.


Élvezze Ön is az oroszra szakosodott fordítóiroda előnyeit!

Ha orosz fordítóra van szüksége, akkor www.oroszforditas.hu!
































































Az alábbiakban megosztjuk néhány, az orosz-magyar és magyar-orosz fordítással kapcsolatos gondolatunkat.

A fordítók és a fordítóirodák helyzete
Az orosz fordítási piac sajátosságai

A magyar-orosz fordítók száma

Ez a fordítási irány azt feltételezi, hogy orosz anyanyelvű fordítókról van szó. Egy becslést olvastam, hogy Magyarországon 2008 elején mintegy 50.000 orosz anyanyelvű személy él. Ez az ország lakosságának mintegy fél százaléka. A fordítás, mint üzlet megköveteli a felsőfokú végzettséget. Vélelmezhetően jelentősebb lehet a külföldre utazók között ezek aránya, 10%-ot feltételezve mintegy 5000 orosz anyanyelvű fordítás-képes személy lehet. Korstruktúráját tekintve két generációt különböztethetünk meg. Az idősebbek a volt Szovjetunióban tanuló magyar férjükkel-feleségükkel jöttek hazánkba. A fiatalabbak többsége kárpátaljai áttelepülő

Az orosz-magyar fordítók száma

Beszéljünk tehát a magyar anyanyelvű fordítókról. Aki az oroszról magyarra fordítás és lektorálás tekintetében érdemben számításba vehető, azok meghatározó módon a volt Szovjetunióban diplomát szerzett magyar állampolgárok. Velük nagyon nehéz felvenni a piaci versenyt a kárpátaljai fiataloknak és a hazai felsőoktatási intézményekben orosz nyelvi képzést kapott tanároknak.

Az ideális megoldás egy fordítóiroda számára

Az orosz-magyar vegyes-házasságok esetén, amennyiben mind a férj, mind pedig a feleség kész fordítás és lektorálás vállalására – ez az ideális megoldás egy fordítóiroda számára. Ez egy olyan piaci előnyt jelent, mellyel a többieknek igen nehéz versenyezni. Egy orosz fordítást vállaló fordítóiroda sikerének záloga, hogy ilyen vegyes házasságban élő házaspárokat találjon. A fordítás és a lektorálás kombinálásával ők egy új fordítási minőséget tudnak elérni, mindkét cél-nyelv esetén.

Az orosz-magyar fordítás és lektorálás hazai megrendelői

A megrendelők célja tipikusan a magyar hivatalos használatra szánt fordítás. A megrendelők gyakran olyan cégek és személyek, akik valamilyen oroszul megírt dokumentummal rendelkeznek. Melyek ezek a dokumentumok? Például szerződések, vadász-trófea állatorvosi bizonyítványa, különféle háziállatok törzskönyvei, szabadalmi leírások, diplomák, iskolai bizonyítványok.

A magyar-orosz fordítás és lektorálás hazai megrendelői

Itt értelemszerűen a kinti, a volt Szovjetunió területén történő használat dominál: kereskedelmi cégek szerződései, ügyvédi iratai, kereskedők konkrét megrendelései. Egyre több magyar cég rendeli a honlapjának-weboldalának-weblapjának a magyarról oroszra fordítását. Egy külön kategória a hazánkban élő orosz lakosság számára történő fordítás. Ez az elegáns éttermek étlapjának az orosz nyelvre történő fordítása formájában jelentkezik. Az étlap gyakori változása miatt az ország sok fordító irodájának jelent ez rendszeres munkát.

Orosz fordítás és lektorálás megrendelése külföldről

A globalizálódásnak az orosz fordítás és lektorálás vonatkozásában is megjelentek előnyei. Szerte a világból érkeznek megrendelések akár a magyarról oroszra, akár pedig az oroszról magyarra vonatkozó fordítási vagy lektorálás igénnyel. Ezek között szerepelnek könyv-részletek, szabadalmi leírások és web-fordítás, azaz honlap fordítás is. Egy kis számú mintán inkább az oroszról magyarra fordítás dominál, bizonyára azért, mert a magyarról oroszra fordítást inkább a volt Szovjetunió területén élő fordítók, fordítóirodák kapják.

A hazai fordítóirodák számára a megrendelések inkább a gazdagabb országokból érkeznek. A megrendelők bizonyára a saját országukban is találhattak volna ilyen profillal rendelkező fordítóiroda céget, azonban a magyarországi megrendelés egyben alacsonyabb árszintet is biztosíthat számukra. A hazánkból kibocsátott számlát pedig ugyanúgy el tudják számolni, mint a kintit, s a pénz átutalása sem jelent problémát.

Az orosz nyelv országaiban élő fordítók és fordítóirodák

A volt Szovjetunió utódállamaiban mindenütt élnek olyan személyek, akik oroszról magyarra vagy magyarról oroszra fordítás vállalását hirdetik. ők erős konkurenciát jelenthetnek a magyarországi vállalkozók, fordítóirodák számára, hiszen alacsonyabb lehet az általuk meghirdetett fordítási ár.

A világ egyéb országaiban élő orosz-magyar és magyar-orosz anyanyelvi fordítók

A volt Szovjetunióból igen sokan települtek át külföldre. ők azonban jellemzően az angol relációban vállalnak fordítást, magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra történő fordítási hirdetést harmadik országból ritkán látni.

Sok az eszkimó, azaz a fordító…

A fordítás, mint szolgáltatás tipikusan egy igen nehéz, és hazánkban pedig egyre nehezebb piac. Miért? Nehéz, mert a fordítás területén viszonylag alacsony beruházási küszöbbel is elindítható egy vállalkozás. A nyelvtudást tipikusan mindenki „többek között” szedi magára. Külföldi munka, tanulmányok, külföldivel való együttélés, házasság mind-mind implicit generál egy-egy fordítót. Ezután már csak egy számítógép és a szokásos kommunikációs infrastruktúra (telefon, fax, e-mail cím), s máris indítható egy fordítói vállalkozás. A rendszerváltás után megnyíltak az ország kapui, s rengetegen költöztek külföldre, s igen sok külföldi is letelepült hazánkban. Ma már bárhol is él a világban egy magyar, megismerve a helyi nyelvet, néhány év elteltével már vállalkozhat fordításra.

… kevés a fóka, azaz a fordítás megrendelő

A magas szintű nyelvtudás egyre általánosabb jelenség hazánkban. Sok minden mellett ez is hozzájárulhat ahhoz, hogy nincs olyan sok fordítás megrendelés. Nagyon érdekes megállapítás az is, hogy a 2000 után a volt Szovjetunióból hazánkba áttelepülők többsége már kiválóan beszél angolul. Ezek a fiatalok ugyanis már a rendszerváltás után kezdték meg felsőfokú tanulmányaikat, és ők angol nyelvterületen szerezték diplomájukat. Így – amennyiben ők hazánkban tolmácsolást igényelnek, az inkább angol vonatkozású.

A szakmai szakosodás – kiutat jelent?

Már hazánkban is megjelentek szakosodott fordítóirodák, melyek témája például a vendéglátás, a jogi szövegek fordítása, vagy a honlap fordítás. Oroszországban ez a folyamat sokkal erősebb, hiszen akkora piacon jóval nagyobb verseny van. Ott már van egészségügyi vagy on-line fordító iroda is.

Az óbudai lokális környezet – kiutat jelent?

Fordítóirodánk szűkebb pátriája Óbuda. A maga 180 ezer lakosával elvben jó piacot jelent. Egy orosz nyelvre szakosodott fordító-iroda esetén viszont nem biztos, hogy Óbuda elegendő munkát tudna biztosítani. Megvizsgáltuk a kínálati oldalt is, az óbudai fordító-irodákat. Mindössze kettő, aktívan üzemelő óbudai fordító-irodát találtunk. Az egyik egy elsősorban ügynökségként működő általános fordító-iroda, a másiknak a tulajdonosa német nyelvi környezetben dolgozott, s ez adhatta a fordító-iroda alapítás gondolatát, értelemszerűen a hangsúly is a német nyelven van. Az orosz fordítókat már nehezebb megtalálni Óbudán. Sok orosz fordító jelentkezett már be a fordítói adatbázisunkba, de közülük csak egy lakik Óbudán, ő orosz anyanyelvű. Összefoglalva, a mi esetünkben az óbudai lokális környezeten belüli erőteljesebb, irányított reklám nem valószínű, hogy növelné a forgalmunkat. Ám lehet, hogy egy másik környezetben, egy másik régióban ez kiutat jelenthet.

A fordítás-támogató szoftver használata – kiutat jelent?

Többféle fordítás-támogató szoftver létezik. Úgy tűnik, hogy ezek forgalmazói árkartellbe tömörültek: mindegyik egyszeri ára minimális konfigurációban egyetlen szabadúszó fordító számára 180 ezer forint körül van, ezen kívül évente mintegy 40 ezer forint karbantartási díjat is kell értük fizetni. Annak érdekében, hogy ezt egy fordító kitermelje, a többi fordítónál óhatatlanul magasabb fordítási árat kell alkalmaznia.Ez az árképzés nagyon hasonlít ahhoz, amit még a hőskorban szinte minden számlázó szoftver esetén alkalmaztak, hiszen a jogszabály-változások miatt azokba minden évben bele kellett nyúlni. Napjainkban azonban már sok ilyen szoftvert fix áron adnak, melyben benne van az éves karbantartás is. Ehhez azonban kiélezett piaci versenyre van szükség, ami a fordítás-támogató szoftverek piacán egyelőre nem várható.

Egyébként meg kell jegyezni, hogy a fordítás-támogató szoftverek alkalmasak mind a magyar, mind pedig az orosz nyelv kezelésére, így azok segítségével gyorsulhat az oroszról magyarra és a magyarról oroszra fordítás is.

A nyelvi szakosodás előnyei

A nyelvi szakosodásra sok példa van Magyarországon is. Létezik angol, olasz, német, francia nyelvre szakosodott iroda is. Főképpen tehát a nagyobb nyelvek esetében figyelhető meg ez a tendencia. Nézzük meg, milyen hozzáadott értékek jelenhetnek meg ebben az esetben?

Kialakulhat egy nyelvi műhely. Mindkét nyelven tudnak egymással kommunikálni, s így mindkét nyelven gazdag anyanyelvi fordítói kapcsolatot tudnak kialakítani. Talán a menedzselhetőség is reálisabb. Gondoljuk el, hogy 32 nyelven, legyen csak 5-5 anyanyelvi fordítójuk. Ez már 320 fő menedzselését jelenti, ekkora tömeg szakmai ismereteinek a követése már egy kisebbfajta adatbázist igényel. S mit tart nyilván egy nyelvi szakosodású fordítóiroda? Az anyanyelvet (ugye az csak kétféle lehet) és a fordító szakmai képzettségét, szakmai tapasztalatát! Amennyiben egy nyelvileg szakosodott fordítóiroda ötven fordítót tart nyilván az adatbázisában, ez micsoda szakmai fordítói bőséget jelent! Ez pedig a megrendelő számára a következőt eredményezi: jóval nagyobb a valószínűsége annak, hogy kompetens szakember fordítja le a kapott szakmai szöveget egy nyelvileg szakosodott irodánál, mint egy általános, csak közvetítéssel foglalkozó irodánál.

S mi a jellemző még egy nyelvileg szakosodott irodánál? Minden azon a két nyelven folyik! Reggeltől-estig! Mindenki beszéli azt a két nyelvet. Még az ügyintézők is. Értelemszerűen így sokkal erősebb lehet a minőségi szűrő is.

A hirdetések és a fordítási árak kapcsolata

A Google-keresőben a találatoknál, az elöl sárga háttérrel jelölt és a képernyő jobb szélén megjelenő hirdetésekkel kapcsolatban számításokat végeztünk. 2009 közepéig még a hirdetésünkre történő rákattintásért csak 10 forintot fizettünk. Ekkor még mi is hirdettünk a Google-ban. Azonban a Google az egyik napról a másikra 10-szeresére, azaz 100 forintra emelte a kattintásonként fizetendő díjat. Ezt már csak olyan fordítóirodák tudják kifizetni, amelyek bő másfélszer annyit kérnek, mint mi. 2010.07.22-én ezt le is ellenőriztük a keresési lista elején, a sárga hátterű hirdetéseknél. A mi 1,80 Ft/leütés oroszra fordítási árunkkal szemben az egyik 2,95, a másik 2,90, a harmadik pedig 2,85 forintot kér. Teljesen érthető: ki kell termelniük a magas hirdetési költségeket. A mi árpolitikánk ezzel szemben: inkább az Google ingyenes részén "vitézkedünk", s vagyunk az élbolyban. Az így megtakarított reklámköltséget átadjuk az ügyfeleinknek, s ezért alacsonyabb fordítási árat tudnunk ajánlani.

Végül: milyen feladatokkal bíznak meg napjainkban egy fordítóirodát?

Témáját tekintve rendszeres igényként műszaki, informatikai, orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjesztő, ipari, mezőgazdasági, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti, gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is.

Eseményhez kötődnek a külföldi munkavállalás, a letelepedés, a házasságkötés, a felsőfokú (főiskolai egyetemi), sőt a középiskolai tanulás, a cégalapítás, a közbeszerzési pályázat, a tenderen való részvétel illetve a tender kiírás, az eszköz vásárlás, a termék-értékesítés, a bírósági per, a vér-vonal frissítésre szánt fajtiszta hobbi állat (kutya, macska) beszerzés, vagy akár a külföldi vadászat kapcsolódó iratai. Például ezek közé tartozik a disszertáció, a diplomamunka, a szakdolgozat, a dolgozat, a szoftver kezelő-nyelve, a peres iratok, törzskönyv, a kezelési utasítás, a használati útmutató, a termékkatalógus, a cégismertető, az anyakönyvi kivonat, az érettségi bizonyítvány, a leckekönyv, az index, az erkölcsi bizonyítvány, az egyetemi diploma, a főiskolai oklevél, az O KJ bizonyítvány, a cégkivonat, a személyi igazolvány, a vezetői engedély, az adásvételi szerződés, a mérleg, a minőségvizsgálati tanúsítvány. Ezeknél gyakran felmerül a szakfordítás mellett a hitelesítés igénye is.

Rendszeres munkát jelent az örökké változó tartalommal rendelkező honlap vagy web és az étlap, továbbá a nagyobb vállalatok üzleti levelezése, szerződések, jogi levelezés, banki papírok fordítása.

A nagyobb lélegzetű munkák (például szépirodalom (vers, novella regény, dalszöveg, könyv fordítása, hangfelvételek, filmek, és videó-felvételek szinkronja) ritkábbak. A kisebb fordítások a gyakoribbak.

Dinamikáját tekintve 2013-ban messze kiemelkedik a honlap, weblap, weboldal vagy egyszerűen web-fordításs. Ezen belül magyar cégek orosz és ukrán honlapok lementett tartalmának magyarra fordítását rendelik meg, s az idén egészségügyi, turisztikai és számítástechnikai cégek rendelték meg honlapjuk oroszra fordítását.

Érdekesség, hogy mintegy fél éves időhorizont alatt az oroszra és a magyarra fordítás aránya kiegyenlített, körülbelül megegyezik. A lektorálási, az orosz nyelvű leírási-gépelési munka viszont igen ritka.




Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz!
MIÉRT?
A válaszért kérjük kattintson az orosz fordítás linkre. Köszönjük!



Orosz egyéni fordító


Sikeres honlapot szeretne? A sikerhonlap.hu Önnek már 20.000 forintért elkészíti. HOGYAN?