oroszforditas.hu
(1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
A moszkvai Vörös tér eső után. A képet készítette kuhnmi on Wunderstock (license) |
||||
Az alábbiakban megosztjuk néhány, az orosz-magyar és magyar-orosz fordítással kapcsolatos gondolatunkat. A fordítók és a fordítóirodák helyzete
Az orosz fordítási piac sajátosságai
A magyar-orosz fordítók száma Ez a fordítási irány azt feltételezi, hogy orosz anyanyelvű fordítókról van szó. Egy becslést olvastam, hogy Magyarországon 2008 elején mintegy 50.000 orosz anyanyelvű személy él. Ez az ország lakosságának mintegy fél százaléka. A fordítás, mint üzlet megköveteli a felsőfokú végzettséget. Vélelmezhetően jelentősebb lehet a külföldre utazók között ezek aránya, 10%-ot feltételezve mintegy 5000 orosz anyanyelvű fordítás-képes személy lehet. Korstruktúráját tekintve két generációt különböztethetünk meg. Az idősebbek a volt Szovjetunióban tanuló magyar férjükkel-feleségükkel jöttek hazánkba. A fiatalabbak többsége kárpátaljai áttelepülő Az orosz-magyar fordítók száma Beszéljünk tehát a magyar anyanyelvű fordítókról.
Aki az oroszról magyarra fordítás és lektorálás tekintetében
érdemben számításba vehető, azok meghatározó módon a volt Szovjetunióban
diplomát szerzett magyar állampolgárok. Velük nagyon nehéz felvenni a piaci
versenyt a kárpátaljai fiataloknak és a hazai felsőoktatási intézményekben orosz nyelvi
képzést kapott tanároknak.
Az ideális megoldás egy fordítóiroda számára Az orosz-magyar vegyes-házasságok esetén, amennyiben mind a férj, mind pedig a feleség kész fordítás és lektorálás vállalására – ez az ideális megoldás egy fordítóiroda számára. Ez egy olyan piaci előnyt jelent, mellyel a többieknek igen nehéz versenyezni. Egy orosz fordítást vállaló fordítóiroda sikerének záloga, hogy ilyen vegyes házasságban élő házaspárokat találjon. A fordítás és a lektorálás kombinálásával ők egy új fordítási minőséget tudnak elérni, mindkét cél-nyelv esetén. Az orosz-magyar fordítás és lektorálás hazai megrendelői A megrendelők célja tipikusan a magyar hivatalos használatra szánt fordítás. A megrendelők gyakran olyan cégek és személyek, akik valamilyen oroszul megírt dokumentummal rendelkeznek. Melyek ezek a dokumentumok? Például szerződések, vadász-trófea állatorvosi bizonyítványa, különféle háziállatok törzskönyvei, szabadalmi leírások, diplomák, iskolai bizonyítványok. A magyar-orosz fordítás és lektorálás hazai megrendelői Itt értelemszerűen a kinti, a volt Szovjetunió területén történő használat dominál: kereskedelmi cégek szerződései, ügyvédi iratai, kereskedők konkrét megrendelései. Egyre több magyar cég rendeli a honlapjának-weboldalának-weblapjának a magyarról oroszra fordítását. Egy külön kategória a hazánkban élő orosz lakosság számára történő fordítás. Ez az elegáns éttermek étlapjának az orosz nyelvre történő fordítása formájában jelentkezik. Az étlap gyakori változása miatt az ország sok fordító irodájának jelent ez rendszeres munkát. Orosz fordítás és lektorálás megrendelése külföldről A globalizálódásnak az orosz fordítás és lektorálás vonatkozásában is megjelentek előnyei. Szerte a világból érkeznek megrendelések akár a magyarról oroszra, akár pedig az oroszról magyarra vonatkozó fordítási vagy lektorálás igénnyel. Ezek között szerepelnek könyv-részletek, szabadalmi leírások és web-fordítás, azaz honlap fordítás is. Egy kis számú mintán inkább az oroszról magyarra fordítás dominál, bizonyára azért, mert a magyarról oroszra fordítást inkább a volt Szovjetunió területén élő fordítók, fordítóirodák kapják. A hazai fordítóirodák számára a megrendelések inkább a gazdagabb országokból érkeznek. A megrendelők bizonyára a saját országukban is találhattak volna ilyen profillal rendelkező fordítóiroda céget, azonban a magyarországi megrendelés egyben alacsonyabb árszintet is biztosíthat számukra. A hazánkból kibocsátott számlát pedig ugyanúgy el tudják számolni, mint a kintit, s a pénz átutalása sem jelent problémát. Az orosz nyelv országaiban élő fordítók és fordítóirodák A volt Szovjetunió utódállamaiban mindenütt élnek
olyan személyek, akik oroszról magyarra vagy magyarról oroszra
fordítás vállalását hirdetik. ők erős konkurenciát jelenthetnek a
magyarországi vállalkozók, fordítóirodák számára, hiszen alacsonyabb lehet az
általuk meghirdetett fordítási ár. A világ egyéb országaiban élő orosz-magyar és magyar-orosz
anyanyelvi fordítók A volt Szovjetunióból igen sokan települtek át külföldre. ők azonban jellemzően az angol relációban vállalnak fordítást, magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra történő fordítási hirdetést harmadik országból ritkán látni. Sok az eszkimó, azaz a fordító… A fordítás, mint szolgáltatás tipikusan egy igen nehéz, és hazánkban pedig egyre nehezebb piac. Miért? Nehéz, mert a fordítás területén viszonylag alacsony beruházási küszöbbel is elindítható egy vállalkozás. A nyelvtudást tipikusan mindenki „többek között” szedi magára. Külföldi munka, tanulmányok, külföldivel való együttélés, házasság mind-mind implicit generál egy-egy fordítót. Ezután már csak egy számítógép és a szokásos kommunikációs infrastruktúra (telefon, fax, e-mail cím), s máris indítható egy fordítói vállalkozás. A rendszerváltás után megnyíltak az ország kapui, s rengetegen költöztek külföldre, s igen sok külföldi is letelepült hazánkban. Ma már bárhol is él a világban egy magyar, megismerve a helyi nyelvet, néhány év elteltével már vállalkozhat fordításra. … kevés a fóka, azaz a fordítás megrendelő A magas szintű nyelvtudás egyre általánosabb jelenség hazánkban. Sok minden mellett ez is hozzájárulhat ahhoz, hogy nincs olyan sok fordítás megrendelés. Nagyon érdekes megállapítás az is, hogy a 2000 után a volt Szovjetunióból hazánkba áttelepülők többsége már kiválóan beszél angolul. Ezek a fiatalok ugyanis már a rendszerváltás után kezdték meg felsőfokú tanulmányaikat, és ők angol nyelvterületen szerezték diplomájukat. Így – amennyiben ők hazánkban tolmácsolást igényelnek, az inkább angol vonatkozású. A szakmai szakosodás – kiutat jelent? Már hazánkban is megjelentek szakosodott fordítóirodák, melyek témája például a vendéglátás, a jogi szövegek fordítása, vagy a honlap fordítás. Oroszországban ez a folyamat sokkal erősebb, hiszen akkora piacon jóval nagyobb verseny van. Ott már van egészségügyi vagy on-line fordító iroda is. Az óbudai lokális környezet – kiutat jelent? Fordítóirodánk szűkebb pátriája Óbuda. A maga 180 ezer lakosával elvben jó piacot jelent.
Egy orosz nyelvre szakosodott fordító-iroda esetén viszont nem biztos, hogy Óbuda elegendő munkát tudna biztosítani.
Megvizsgáltuk a kínálati oldalt is, az óbudai fordító-irodákat. Mindössze kettő, aktívan üzemelő óbudai fordító-irodát találtunk.
Az egyik egy elsősorban ügynökségként működő általános fordító-iroda,
a másiknak a tulajdonosa német nyelvi környezetben dolgozott,
s ez adhatta a fordító-iroda alapítás gondolatát, értelemszerűen a hangsúly is a német nyelven van.
Az orosz fordítókat már nehezebb megtalálni Óbudán. Sok orosz fordító jelentkezett már be a fordítói adatbázisunkba,
de közülük csak egy lakik Óbudán, ő orosz anyanyelvű. Összefoglalva, a mi esetünkben az óbudai lokális környezeten belüli erőteljesebb,
irányított reklám nem valószínű, hogy növelné a forgalmunkat.
Ám lehet, hogy egy másik környezetben, egy másik régióban ez kiutat jelenthet.
A fordítás-támogató szoftver használata – kiutat jelent? Többféle fordítás-támogató szoftver létezik. Úgy tűnik, hogy ezek forgalmazói árkartellbe tömörültek: mindegyik egyszeri ára minimális konfigurációban egyetlen szabadúszó fordító számára 180 ezer forint körül van, ezen kívül évente mintegy 40 ezer forint karbantartási díjat is kell értük fizetni. Annak érdekében, hogy ezt egy fordító kitermelje, a többi fordítónál óhatatlanul magasabb fordítási árat kell alkalmaznia.Ez az árképzés nagyon hasonlít ahhoz, amit még a hőskorban szinte minden számlázó szoftver esetén alkalmaztak, hiszen a jogszabály-változások miatt azokba minden évben bele kellett nyúlni. Napjainkban azonban már sok ilyen szoftvert fix áron adnak, melyben benne van az éves karbantartás is. Ehhez azonban kiélezett piaci versenyre van szükség, ami a fordítás-támogató szoftverek piacán egyelőre nem várható.Egyébként meg kell jegyezni, hogy a fordítás-támogató szoftverek alkalmasak mind a magyar, mind pedig az orosz nyelv kezelésére, így azok segítségével gyorsulhat az oroszról magyarra és a magyarról oroszra fordítás is. A nyelvi szakosodás előnyei A nyelvi szakosodásra sok példa van Magyarországon is. Létezik angol, olasz,
német, francia nyelvre szakosodott iroda is. Főképpen tehát a nagyobb nyelvek
esetében figyelhető meg ez a tendencia. Nézzük meg, milyen hozzáadott értékek
jelenhetnek meg ebben az esetben? A hirdetések és a fordítási árak kapcsolata A Google-keresőben a találatoknál, az elöl sárga háttérrel jelölt és a képernyő jobb szélén megjelenő hirdetésekkel kapcsolatban számításokat végeztünk. 2009 közepéig még a hirdetésünkre történő rákattintásért csak 10 forintot fizettünk. Ekkor még mi is hirdettünk a Google-ban. Azonban a Google az egyik napról a másikra 10-szeresére, azaz 100 forintra emelte a kattintásonként fizetendő díjat. Ezt már csak olyan fordítóirodák tudják kifizetni, amelyek bő másfélszer annyit kérnek, mint mi. 2010.07.22-én ezt le is ellenőriztük a keresési lista elején, a sárga hátterű hirdetéseknél. A mi 1,80 Ft/leütés oroszra fordítási árunkkal szemben az egyik 2,95, a másik 2,90, a harmadik pedig 2,85 forintot kér. Teljesen érthető: ki kell termelniük a magas hirdetési költségeket. A mi árpolitikánk ezzel szemben: inkább az Google ingyenes részén "vitézkedünk", s vagyunk az élbolyban. Az így megtakarított reklámköltséget átadjuk az ügyfeleinknek, s ezért alacsonyabb fordítási árat tudnunk ajánlani.Végül: milyen feladatokkal bíznak meg napjainkban egy fordítóirodát? Témáját tekintve rendszeres igényként műszaki, informatikai,
orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjesztő,
ipari, mezőgazdasági, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti,
gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása
jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is. Orosz-magyar vagy
magyar-orosz fordítás? Forduljon az az orosz fordításra szakosodott
cégünkhöz! MIÉRT? A válaszért kérjük kattintson az orosz fordítás linkre. Köszönjük! |